“Je traduisais en langue des signes française pour le meeting de François Bayrou en 2012. C’est la première fois que je disais Vive la France! Ca m’a fait tout drôle” raconte Fabienne Jacquy, amusée. Avec elle, les anecdotes ne manquent pas. Cette interprète français/langue des signes française a monté son entreprise, Dixit interprétation, en 2012, après avoir travaillé dans différentes associations : “J’avais envie d’être indépendante et aussi de rentrer dans le versant économique. Souvent les gens s’imaginent que l’on est des bénévoles et me demandent “et sinon votre métier c’est quoi?” Je trouvais que ça ne valorisait pas la profession”.
Traduire la vie quotidienne
Elle franchit le pas il y a 6 ans, au sein de la Coopérative d’Activité et d’Emploi Appuy créateurs et ne le regrette pas. Depuis, elle travaille avec des entreprises, des particuliers, des collectivités pour traduire toute la vie quotidienne et un peu moins quotidienne d’une personne sourde. Fabienne explique : “Ça va des cérémonies familiales, baptêmes, mariages, obsèques. J’ai aussi traduit des accouchements et j’interviens chez le médecin de façon régulière. Je suis aussi interprète expert près de la Cour d’appel de Riom, oeuvrant pour la justice. Je traduis un peu dans le domaine scolaire et le fais beaucoup pour des entreprises qui ont des salariés sourds”. Enfin, elle traduit également des conférences, des contes, des événements comme le Festival du court-métrage, et des spectacles.
Un spectacle pour enfants traduit
Ainsi, ce samedi 7 avril, elle va traduire un spectacle en langue des signes française à Cournon d’Auvergne. Il s’agit de Fille et Soie, mis en scène et joué par Séverine Coulon. A l’origine de cette collaboration, une rencontre avec l’artiste, à l’issue d’une représentation de Graines de spectacles. Pour préparer sa traduction, Fabienne a travaillé à partir d’une vidéo, afin de s’approprier le spectacle et de ne pas être surprise par une réplique. Elle confie : “Ce spectacle mêle de la parole mais aussi des tracés sur le décor. Certaines choses doivent tomber pile, je dois donc avoir réfléchi à la façon de traduire. Ce n’est pas comme interpréter un rendez-vous chez le médecin, cela reste artistique et doit être joli en langue des signes et demeurer aussi percutant qu’à l’oral”. Le placement et les éclairages seront calés lors des répétitions avec le metteur en scène. Depuis que Fabienne Jacquy a créé sa société, elle estime que “les choses avancent” pour l’accessibilité des spectacles ou des activités culturelles. Ainsi, le musée Bargoin et l’Aventure Michelin ont recours à ses services. A Clermont-Ferrand, elle ne sont que 4 à traduire en langue des signes française.
Vendredi 6 avril à 9h30 et samedi 7 avril à 15h30 au Collège Marc-Bloch, 20 avenue de la Libération à Cournon (à partir de 5 ans).
www.cournon-auvergne.fr/billetterieculture
Commenter